昨天,樱桃组发布了《空洞骑士:丝之歌》的4号补丁,主要针对被国内玩家诟病已久的简体中文翻译问题进行了调整。然而,根据大量社区玩家的反馈,新版翻译依旧不尽人意。
虽然补丁修复了上一版中部分对话漏翻、错翻和添油加醋的问题,但却引入更多令人困惑的内容。例如Boss和地点名称的翻译出现不一致,部分译名甚至与前作设定冲突,还闹出了“苔藓母主”这类让人哭笑不得的翻译。
面对玩家的强烈反馈,樱桃组迅速做出回应,表示会持续关注社区意见,并郑重承诺:绝不会发布未达到玩家社群标准的翻译版本。
官方回应原文如下:
非常感谢各位对公测版简体中文翻译提出的意见与反馈,这些对我们帮助很大。
在此有两点需要说明:我们完全赞同角色名、地名等专有名词原则上应与原文保持一致,仅当现有译名存在歧义或错误时,才考虑调整特定名称。
我们承诺绝不会发布未达到社群标准的翻译版本,并将持续密切关注玩家们的反馈。





 
		 
		 
		