就在今天(10月16日)下午一点左右,Team Cherry 发布了《空洞骑士:丝之歌》的4号补丁更新说明。对于国内玩家来说,最受关注的一项更新无疑是简中翻译的调整——然而,修改后的结果却引发更多争议。
游戏发售初版的简中翻译就因“半文不白、随意添油加醋”的风格备受批评,尤其在关键剧情段落和猎人日志等内容上表现严重。而根据玩家社区的反馈,这次所谓“优化”后的4号补丁翻译,问题似乎比之前还要多。
这一版翻译对多数地点和Boss名称进行了更改,但很多原本已被社区广泛接受的译名也被修改,甚至出现让人难以接受的谐音,例如“苔藓母主”这类引发尴尬联想的翻译。此外,第一章中的“纺络”被改作“法鲁姆”,整体风格被玩家调侃为“从一个‘古蜂小生’变成了另一个‘古蜂小生’”。
不过,值得欣慰的是,Team Cherry 在公告中表明当前翻译仍为初步版本,并开放了错误反馈渠道。玩家可通过官方表格提交修改建议。期待在4号补丁正式推出时,我们能迎来一个更准确、更符合语境的简中翻译版本。
Team Cherry 错误报告表






