《空洞骑士:丝之歌》在玩家们长达六年的翘首期盼中终于正式发售。然而,游戏目前在Steam平台上的评价仅为“褒贬不一”,好评率只有52%。不少玩家反馈,虽然游戏本身的内容和玩法广受认可,但中文翻译质量存在明显问题,成为差评的主要焦点。

国外游戏媒体playground也针对这一现象发表了看法,认为尽管翻译问题影响了部分玩家的体验,但很难将责任完全归咎于开发团队Team Cherry。
文章中指出,虽然也有少数玩家反映游戏启动或运行时的技术问题,但绝大多数批评都集中在本地化质量上。Team Cherry作为澳大利亚独立游戏工作室,团队成员并不熟悉中文,难以直接审核翻译成果,因此本地化合作方的专业能力成为关键。

根据游戏结尾字幕显示,本次简体中文翻译由Finn Wu(吴华锋)和Hertzz Liu(刘辉洲)完成,但目前尚不清楚他们是否来自某一家专业本地化公司,或是作为自由译者参与项目。翻译过程中是否经过充分的校对与文化适配,也成为玩家讨论的焦点。

作为一款备受期待的作品,《空洞骑士:丝之歌》在游戏性方面获得了玩家的一致好评,但翻译问题确实影响了中文区玩家的沉浸体验。你怎么看这次的本地化争议?是否体验过游戏?欢迎在评论区分享你的看法!