昨日,《空洞骑士:丝之歌》终于在Steam正式发售,瞬间涌入超过50万玩家,直接挤爆Steam商店页面和支付系统,甚至导致多个平台服务器一度瘫痪。不管是国区还是海外,玩家们纷纷在社交媒体上哀嚎“买都买不了”,堪称Steam史上首款让全网“404”的现象级大作!

然而游戏解锁仅三小时,中文评测区的好评率就迅速跌至76%,远低于全球92%的整体好评。绝大多数差评都指向同一个问题:本地化翻译质量太差。大量玩家反馈中文文本存在严重瑕疵,严重影响剧情理解和游戏沉浸感。

这场争议其实早有预兆。今年六月,一位自称参与翻译的用户“Hertz”就在社交平台自曝身份,并释出部分译文内容,引发玩家担忧。八月Demo公开后,玩家发现游戏中出现如“苔穴”等生硬翻译,以及文白混杂、风格混乱的对话,进一步加剧了大家的质疑。尽管玩家多次反馈,翻译团队始终未作正面回应,甚至修改签名暗示“不懂勿评”,态度引发众怒。


正式发售后,玩家发现之前反馈的问题几乎未被修改。“苔穴”等争议词汇依旧存在,角色对话风格不一,部分文本甚至出现“古风偶像剧”式的突兀表达,严重影响剧情理解。许多愤怒的玩家通过社交媒体、Steam评测和B站等渠道发声抗议,甚至有人发起对译者账号的“清算”,却发现其已删除动态甚至销号。


译者“Hertz”曾自称英语专业毕业,有四年游戏本地化经验,参与过《燕云十六声》等项目,并强调术语参照前作和中文Wiki。但实际效果远未达到玩家预期。部分玩家质疑其是否违反保密协议,并强烈批评翻译团队对待反馈的消极态度。

目前,《空洞骑士:丝之歌》的翻译问题仍在持续发酵,玩家群体强烈呼吁官方尽快回应并修正文本问题。